Por Javier Herrero
Zorra, la canción del duo Nebulossa que representará a España en Eurovisión 2024, no solo ha conseguido escalar al segundo puesto de las canciones más virales de Spotify en el mundo, sino suscitar la atención de grandes medios en Europa.
Con un título y una letra provocadores, la selección de esta canción provocó polémica en España y ahora está en la prensa europea.
La parte femenina del duo, María Bas, explicó su deseo de reapropiarse de la palabra zorra, considerada en España un insulto, ante las muy diferentes connotaciones de su equivalente masculino, en cuanto “astuto”.
En Reino Unido, uno de los países donde más líneas se han dedicado a esta propuesta, este jueves fue portada de The Times bajo el titular: “¿Denigrante para las mujeres o himno de libertad? La candidata a Eurovisión divide a España”.
El corresponsal de The Times en España incide en que el tema electropop “ha causado un debate nacional” y que además rompe con la “reputación española de títulos y letras insípidas”, en paralelo con una pieza similar en la BBC, criticada en España porque parecía no captar la ironía del título.
Mientras, el diario progresista The Guardian encabezaba su noticia con las críticas de las asociaciones feministas contra la canción por “sexismo” y el diario recuerda que las autoridades recibieron “más de 300 quejas”.
También en Francia muchos medios le concedieron espacio a Zorra, como el conservador Le Figaro, que destaca el envío a Eurovisión de una canción con un “insulto sexista” y la intención de la radiotelevision pública española (RTVE) de camuflarlo bajo la acepción “zoológica” de su título.
La versión gala de The Huffington Post, por contra, señala que se trata de “un mensaje mal entendido”. Pese a ello, reconoce que el tema “está lejos de ser aceptado unánimemente”, por ejemplo, por feministas, frente al apoyo explícito del presidente del Gobierno, Pedro Sánchez.
“Para muchas ‘fans’ y activistas feministas, la canción es un himno que critica irónicamente el uso de esta palabra y la reivindica, mientras que para otros grupos resulta ofensiva y sigue perpetuando los estereotipos de género”, destaca en el mismo sentido el italiano Il Post.
En Alemania, Express titula que se trata de “una canción que rompe estereotipos” y recomienda ir más allá del título, “que por sí solo es misógino”.
Recuerda además que la Unión Europea de Radiodifusión, organizadora de Eurovisión, se pronunció al respecto en un comunicado en el que se manifiesta “consciente de que el título tiene muchos significados, pero que teniendo en cuenta el contexto de la letra y el mensaje, hemos concluido que la canción es adecuada para participar en el concurso”.
Traducciones a otros idiomas
De Grecia a Portugal, son muchas más las cabeceras que se hicieron eco del debate, que llegó incluso a medios estadounidenses como ABC News, sobre todo por la participación en la discusión del jefe del Ejecutivo español.
La propia RTVE, consciente de que uno de los problemas de la canción es hacer entender a los espectadores europeos su propósito, ya confirmó que se estaba trabajando en traducir la letra “al alemán, italiano y sueco y, además de la mera traducción, hacer otra cosa que puede sorprender”.
Desde este miércoles, ya es posible disfrutar del videoclip oficial de Zorra con subtítulos de la traducción oficial al inglés, en la que la palabra de marras fue sustituida por “vixen”, que equivale a la hembra del zorro y, además, incluye otra acepción de connotación negativa dirigida únicamente a las mujeres: la de víbora o arpía.
Toda esa atención se está traduciendo en cifras tangibles, ya que en solo 24 horas el tema pasó del tercer al segundo puesto de las canciones más virales de Spotify en el mundo, solo por detrás de Praise jah in the moonlight de YG Marley, según la clasificación de la plataforma de audio sueca, algo insólito para un tema de origen español.
Las opiniones expresadas en este texto periodístico de opinión, son responsabilidad exclusiva del autor y no son atribuibles a El Comentario.